Yazılı metinlerin çevirisi açık değildir. Dil ile ilgili çok iyi ve mükemmel bilgi gerektiren zor bir görevdir. Tercümanın son görünümü hakkında akıllıca kararlar vermek genellikle çevirmenin görevidir. Özellikle edebi çeviriler için kullanılır. Çok sadık ve çok pahalı bir çeviri arasındaki seçim nadiren çevirmen için büyük bir meydan okumadır. Her türlü metinlerin çevirisi her zaman mevcut değildir. Bilimsel ya da resmi metinlerde bile yanlış yorumu uygun hatalarla sonuçlanabilecek ifadeler olabilir.
Çeviriyi sipariş eden kişi genellikle çok rahatsız edici bir pozisyondadır. Tercümana metni çevirmesini emreder ve tüm güvenini ona verir. Dilin bilgisizliğinden dolayı ilgili verilerden şikayetçi değildir, böylece metnin çevirisini doğrulayabilir. Görüşünü ifade eden ikinci çevirmenin hizmetlerinden yararlanabilir. Bazı başarılarda bile gerekli. Bu durumda, maliyetler otomatik olarak artırılır. Zaman da gelişmekte olup, müşterinin çevirinin uygulanmasına adaması gerekmektedir. Ancak, son şartlardan dolayı, güvenilir, deneyimli çevirmenler kullanmaya değer.
Krakow yazarları için ünlüdür. Onların yokluğunda, bu iyi çevirmenler genellikle gizlidir. Krakow'dan gelen tercümanın son derece pahalı olması gerekmiyor! İyi bir çevirmen, yalnızca uygun bir değere sahip hizmetler sunar. Bununla birlikte, çok basit oranlar bekleyemezsiniz, çünkü bildiğimiz gibi, aynı derecede düşük kalite anlamına gelir. Önceki tercümelerin yapılarında sınırlarının değeri için bir yorumcu istemek her zaman böyledir. Bu göz ardı edilmemelidir. Genellikle müteahhit seçiminde ana unsurlar o zaman. İyi bir çevirmen bize önceki çalışmalarını tutkuyla vermeli. Onların durumu bizim için önemli bir belirleyici olmalıdır.